-
1 раскошеливаться
1) General subject: dip into one's pocket, dip into one's purse, dip into pocket, disburse, open purse, put hand in pocket, put hand into pocket, open purse, loosen purse-strings, put one's hand in one's pocket2) Colloquial: come down, shell out, tip up, pay up (Come on, pay up! — Гони монету! You'll have to pay up — Тебе придётся выложить эти денежки You might as well smile and pay up — Как ни крути, а раскошеливаться придётся)3) Makarov: weed to, come down with money, cough up, dig into purse, dip hand into pocket, dip hand into purse, dub up -
2 сунуть руку в карман
1) General subject: thrust one's hand into one's pocket2) Makarov: dive hand into pocket, dive into pocketУниверсальный русско-английский словарь > сунуть руку в карман
-
3 раскошелиться
1) General subject: come down (come down with your money! - раскошеливайтесь!), dip into one's pocket, dip into one's purse, go to the expense of (на что-л.), splurge (on something) (на что-либо), loosen purse-strings, put one's hand in one's pocket, dig deep2) Colloquial: fork out (for) (на что-л.), fork over (на что-л.), fork up (на что-л.), shell out3) British English: lash out (on something) -
4 раскошеливаться
-
5 совать
сунуть (вн.)poke (d.), thrust* (d.), shove (d.), slip (d.)совать что-л. в карман — thrust* / slip / tuck smth. into one's pocket
совать руки в карманы — stick* one's hands into one's pockets
♢
совать нос во что-л. разг. — poke / thrust* one's nose into smth., pry into smth. -
6 лезть
нсв vi1) взбираться, подниматься to climb (up)лезть на кры́шу — to climb onto a roof
лезть на́ гору — to climb up a hill
2) разг проникать куда-л, входить тайком to climb, to crawl, to get (through, into, under)лезть в по́греб — to go down into a cellar
лезть под крова́ть — to crawl under a bed
лезть в во́ду — to get into the water
де́ти лезут тайко́м в сад — the children are sneaking into the orchard
во́ры лезут в дом — thieves are stealing into the house
3) разг проникать рукой во что-л to reach into; to dip intoлезть в карма́н — to reach/to dip into one's pocket
лезть в я́щик стола́ — to reach into a drawer
4) разг вмешиваться во что-ллезть в дра́ку — to get into a fight, to start/to pick a fight
не лезь не в своё де́ло! — mind your own business! coll
не лезь к нему́ с пустяка́ми! — don't bother him with trifles!
5) разг чаще с отрицанием - входить куда-л, быть в порусапо́г не лезет на́ ногу — the boot doesn't fit on the foot
6) разг выпадать - о волосах, шерсти to fall/to come out•- лезть на рожон
- лезть в бутылку
- лезть на глаза -
7 сгрести (что-л.) себе в карман
Универсальный русско-английский словарь > сгрести (что-л.) себе в карман
-
8 сунуть носовой платок в карман
1) General subject: stuff a handkerchief into pocket2) Makarov: stuff a handkerchief into (one's) pocketУниверсальный русско-английский словарь > сунуть носовой платок в карман
-
9 сгрести себе в карман
1) General subject: (что-л.) sweep into pocket2) Makarov: (что-л.) sweep (smth.) into (one's) pocketУниверсальный русско-английский словарь > сгрести себе в карман
-
10 совать
несов. - сова́ть, сов. - су́нуть; (вн.)poke (d), thrust (d), shove (d), slip (d)сова́ть что-л в карма́н — thrust / slip / tuck smth into one's pocket
сова́ть ру́ки в карма́ны — stick one's hands into one's pockets
••сова́ть нос — см. нос
сова́ть го́лову в пе́тлю разг. — 1) ( вешаться) hang oneself 2) ( подвергать себя большой опасности) stick one's head in the noose
-
11 не лезть за словом в карман
[n'e l'ezt' za slovom v karman] Not to climb for a word into one's pocket. To be quick to respond, to answer promptly and well; not to be at a loss for words. Cf. To have a ready/quick tongue.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > не лезть за словом в карман
-
12 карман
м.боково́й карма́н — side pocket
карма́н для часо́в — fob, watch pocket
за́дний карма́н (в брюках) — hip pocket
••э́то ему́ не по карма́ну — it is more than he can afford; he cannot afford it
бить / ударя́ть по карма́ну кого́-л — hit smb in his pocket / wallet
наби́ть себе́ карма́н — fill one's pockets
держи́ карма́н ши́ре! разг. — ≈ nothing doing!; no hope!
не лезть за сло́вом в карма́н — ≈ have a ready tongue, not to be at a loss for words, never have to search for words
зале́зть в карма́н к кому́-л — slip one's hand into smb's pocket
держа́ть [пока́зывать] кому́-л ку́киш / ду́лю / фи́гу в карма́не — thumb one's nose behind smb's back; ≈ give smb the finger behind smb's back
в карма́не у кого́-л (почти получено, добыто) — in smb's pocket
э́тот контра́кт у меня́ в карма́не — I've got the contract in my pocket
счита́йте, что э́ти де́ньги у нас в карма́не — this money is as good as in our pocket
-
13 растрачивать деньги
2) Banking: waste money3) Makarov: dip deeply into (one's) means, dip deeply into ( one's) purse, dip into (one's) means, dip into (one's) purse, dip hand into pocket, dip hand into purse, embezzle moneyУниверсальный русско-английский словарь > растрачивать деньги
-
14 транжирить деньги
1) General subject: dip into means, fling one's money around2) Colloquial: blow, buy a white horse3) Finances: waste money4) Makarov: dip deeply into (one's) means, dip deeply into ( one's) purse, dip into (one's) means, dip into (one's) purse, dip hand into pocket, dip hand into purse5) Phraseological unit: spend like a drunken sailor -
15 ударять
ударить (вн.)(в разн. знач.) strike* (d.), hit* (d.); ( холодным оружием) stab (d.); ( плетью) lash (d.), slash (d.); (ногой, копытом) kick (d.); ( кулаком) punch (d.)ударять палкой — strike* with a stick (d.)
ударить себя по лбу — strike* one's forehead
ударить по физиономии — give* a slap in the face (i.)
ударять по столу и т. п. — strike* one's hand on the table, etc., bring* one's fist down on the table, etc., bang on the table, etc.
молния ударила (в вн.) — the lightning struck (d.)
ударить в колокол — strike* the bell
ударить в набат — sound / give* the alarm
ударить в барабан — beat* / play the drum
ударить во фланг воен. — strike* at / into the flank
♢
ударить кого-л. по карману разг. — hit* one's pocket, set* one backударить по интересам (рд.) — hit* at the interests (of)
ударить по недостаткам — strike* at the weak points
ударять по рукам ( прийти к соглашению) — shake* hands on it, strike* a bargain
ударять в голову — rush to the head; (о вине и т. п.) go* to, или get* into, one's head
палец о палец не ударить разг. — not stir / lift / raise a finger
-
16 ударять
несов. - ударя́ть, сов. - уда́рить1) (вн.; по дт.; наносить удар) strike (d), hit (d); ( холодным оружием) stab (d); ( плетью) lash (d), slash (d); (ногой, копытом) kick (d); ( кулаком) punch (d)ударя́ть па́лкой — strike (d) with a stick
уда́рить себя́ по́ лбу — strike one's forehead ['fɒrɪd]
уда́рить по физионо́мии — give (i) a slap in the face
ударя́ть по́ столу — strike one's hand on the table, bring one's fist down on the table, bang on the table
2) ( ударом производить громкий звук) strikeгром уда́рил — the thunder struck
уда́рить в ко́локол — strike the bell
уда́рить в наба́т — sound / give the alarm; raise an alarm
уда́рить в бараба́н — beat / play the drum
уда́рили бараба́ны — the drums thundered [began to beat]
3) (вн.; стремительно атаковать) attack (d), strike (d)уда́рить во фланг воен. — strike at / into the flank
5) (по дт.; задевать, ущемлять) hit (d), strike (at)инфля́ция сильне́е всего́ уда́рила по бедне́йшим слоя́м населе́ния — the poorest strata were the worst hit by inflation
уда́рить по интере́сам (рд.) — hit at the interests (of)
уда́рить по недоста́ткам — strike at the weak points
••уда́рить кого́-л по карма́ну разг. — hit one's pocket, set one back
ударя́ть по рука́м (прийти к соглашению) — shake hands on it, strike a bargain
ударя́ть в го́лову — rush to the head; (о вине и т.п.) go to [get into] one's head
па́лец о па́лец не уда́рить разг. — not to stir / lift / raise a finger
-
17 запускать
I несов. - запуска́ть, сов. - запусти́ть1) (тв. в вн.; бросать) fling (d at), hurl (d at)запуска́ть ка́мнем в окно́ — fling / throw / hurl a stone at a window
2) (вн.; о воздушных шарах, ракетах и т.п.) launch (d)запуска́ть на орби́ту (вн.) — launch (d) into orbit
запуска́ть иску́сственный спу́тник Земли́ — launch an artificial Earth satellite
запуска́ть возду́шного зме́я — fly a kite
3) (вн.; приводить в действие; начинать выпуск) start up (d); launch (d)запуска́ть мото́р — start up an engine
запуска́ть изде́лие в произво́дство — launch a product; start manufacture of a product
запуска́ть програ́мму информ. — run / start a program
4) разг. (вн.; засовывать, вонзать) thrust (d)запуска́ть ру́ку в чей-л карма́н — dip one's hand into smb's pocket
5) (вн.; впускать куда-л) let (d in, into)запуска́ть ры́бок в аква́риум — let / put fish into the aquarium
••запуска́ть про́бный шар — send up a trial balloon
II несов. - запуска́ть, сов. - запусти́тьзапуска́ть де́зу жарг. — circulate / spread a false rumour
(вн.; переставать заботиться) neglect (d); allow (d) to deteriorate; let (d) slide разг.запуска́ть хозя́йство (домашнее) — neglect one's household duties
-
18 пускать козла в огород
ирон.lit. turn a goat into one's garden; cf. give the sheep in care of the wolf; set a wolf to keep the sheep; set a fox to keep one's geese; put the cat near the goldfish bowlКаждое лето Лущилин нанимался в колхоз сторожить за Доном капусту, помидоры и другие овощи, о чём обычно хуторские женщины недвусмысленно говорили: "Пустили козла в огород!" Слова эти как нельзя более кстати подходили к деду Лущилину не только потому, что он ухитрялся за Доном, вступая в сделки с шоферами проезжих автомашин, приторговывать колхозными овощами, но и потому, что своей наружностью он действительно смахивал на козла: высокий, худой до последней степени и с длинной пегой бородкой. (А. Калинин, Цыган) — Every summer Lushchilin took on the job of looking after the kolkhoz cabbages, tomatoes and other vegetables. The hamlet women qualified this as 'turning a goat into your garden', a definition that applied most aptly to Lushchilin not only because he contrived, with the help of passing lorry drivers, to turn some of the kolkhoz vegetables into money that went into his own pocket, but also because he actually resembled a goat himself, being tall and scrawny, and wearing a long goat-like beard.
Русско-английский фразеологический словарь > пускать козла в огород
-
19 К-80
КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (себе) В КАРМАН что coll VP subj: human obj: a noun denoting money) to take money (or, less often, goods) as one's own (often in situations when one is not entitled to it, has not earned it, or is acting unscrupulously in appropriating it)X положил (себе) в карман Y = X put Y in(to) his (own) pocketX pocketed Y X filled his (own) pockets with Y X helped himself to Y.Администратор... экономил командировочные деньги, доставал фиктивные гостиничные счета, а разницу в деньгах клал к себе в карман (Искандер 2)....The manager economized on travel expenses, got fictitious hotel bills, and put the difference-in cash-into his own pocket (2a).«„Разбой, говорю, не тот делает, кто берет провиант, чтобы кормить своих солдат, а тот, кто берет его, чтобы класть в карман!"» (Толстой 5). "'А (robber),' I tell him, 'is not a man who takes (provisions) to feed his soldiers, but a man who steals to fill his own pockets'" (5a). -
20 класть в карман
[VP; subj: human; obj: a noun denoting money]=====⇒ to take money (or, less often, goods) as one's own (often in situations when one is not entitled to it, has not earned it, or is acting unscrupulously in appropriating it):- X pocketed Y;- X helped himself to Y.♦ Администратор... экономил командировочные деньги, доставал фиктивные гостиничные счета, а разницу в деньгах клал к себе в карман (Искандер 2) The manager economized on travel expenses, got fictitious hotel bills, and put the difference-in cash-into his own pocket (2a).♦ ""Разбой, говорю, не тот делает, кто берёт провиант, чтобы кормить своих солдат, а тот, кто берёт его, чтобы класть в карман!"" (Толстой 5). "'А [robber],' I tell him, 'is not a man who takes [provisions] to feed his soldiers, but a man who steals to fill his own pockets'" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть в карман
См. также в других словарях:
Dip into one's pocket — spend money … Dictionary of Australian slang
dip into one's pocket — Australian Slang spend money … English dialects glossary
pocket — ► NOUN 1) a small bag sewn into or on clothing, used for carrying small articles. 2) a small, isolated patch, group, or area. 3) (one s pocket) informal one s financial resources. 4) a pouch like storage compartment in a suitcase, car door, etc.… … English terms dictionary
pocket — n. & v. n. 1 a small bag sewn into or on clothing, for carrying small articles. 2 a pouchlike compartment in a suitcase, car door, etc. 3 one s financial resources (it is beyond my pocket). 4 an isolated group or area (a few pockets of resistance … Useful english dictionary
pocket — pocketless, adj. pocketlike, adj. /pok it/, n. 1. a shaped piece of fabric attached inside or outside a garment and forming a pouch used esp. for carrying small articles. 2. a bag or pouch. 3. means; financial resources: a selection of gifts to… … Universalium
pocket — noun 1》 a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles. ↘a pouch like compartment providing separate storage space. ↘(one s pocket) informal one s financial resources. 2》 a small, isolated… … English new terms dictionary
pocket — /ˈpɒkət / (say pokuht) noun 1. a small bag inserted in a garment, for carrying a purse or other small articles. 2. a bag or pouch. 3. money, means, or financial resources. 4. any pouch like receptacle, hollow, or cavity. 5. a small isolated area …
pocket — pock•et [[t]ˈpɒk ɪt[/t]] n. 1) clo a shaped piece of fabric attached inside or outside a garment and forming a pouch used esp. for carrying small articles 2) means; financial resources: gifts to suit every pocket[/ex] 3) a bag or pouch 4) any… … From formal English to slang
pocket-size — adjective 1. limited in size or scope a small business a newspaper with a modest circulation small scale plans a pocket size country • Syn: ↑minor, ↑modest, ↑small, ↑small … Useful english dictionary
pocket-size — /pok it suyz /, adj. small enough to fit conveniently into one s pocket. Also, pocket sized. [1905 10] * * * … Universalium
Pocket universe — Pocket universes are a type of very small parallel universe sometimes found in science fiction and fantasy. They are sometimes attached to a larger parent universe, making them literally pockets of space, but this is not a necessary feature and… … Wikipedia